Трудно ли выучить санскрит и для чего вообще его учить?

Санскрит очень сложный язык, особенно его древние формы. Наш русский язык, хотя и принадлежит к общей с ним семье, а также имеет множество схожих черт, множество схожих слов, корней слов, на самом деле значительно упростился со временем, чем классический санскрит, грамматика которого описана в трудах Панини. Поэтому выучить санскрит обычному человеку довольно сложно. Но не стоит забывать, что нет в этом мире такого, что было бы недостижимо для человеческого разума, а значит, если задаться целью, если быть решительным и целеустремлённым, то эта задача будет решена. Отсюда очень важно понять зачем вообще нужно это делать.

Зачем изучать санскрит?

Санскрит нужно изучать прежде всего тем людям, кто ищет истину, кто движим желанием постичь себя и природу окружающего, видимого и невидимого, потому что этот язык даёт человеку доступ к богатой сокровищнице потрясающих знаний, ко всей культуре божественных и очень возвышенных людей, которые жили раньше на нашей планете, к культуре ариев, могучих героев и мудрецов, равных которым мы уже давно не встречаем в своей цивилизации. Поскольку время не даёт нам возможность иметь с ними общение, у нас остаётся только вариант пассивного контакта с их культурой через изучение оставленной ими литературы.

Но разве эта литература не была переведена на русский и английский языки? Зачем же тогда учить санскрит?

Да, многое из этой литературы уже переведено на доступные нам языки, однако только тот человек, который занимался переводами книг с древних или современных языков знает, что в сущности каждый перевод это особая версия произведения, отличающаяся от него порою кардинальным образом и в действительности просто передающая слепок сознания, восприятия автора перевода на описываемые в ней темы. Это происходит из-за того, что в любом переводе есть так называемая дельта интерпретации, то есть амплитуда значений, которые автор переводчик выбирает по собственному усмотрению из имеющегося разнообразия значений. Таким образом автор переводчик самостоятельно расставляет свои акценты в соответствии с тем, как он сам видит произведение на оригинальном языке. И даже если бы переводчик делал не перевод, а всего лишь пересказ какого-то произведения на своём родном языке, то он написал бы совершенно отличное от оригинала произведение, причём если бы ему нужно было повторить такую работу, то каждая последующая версия отличалась бы от предыдущей.

Все эти явления просто свидетельствуют о субъективности и относительности нашего с вами сознания, через которое мы пропускаем всё в окружающем мире. Вот почему каждый перевод какого-либо произведения это прежде всего не сам оригинал, а некая версия автора и переводчика. Если же оригинал переводится сразу с нескольких языков, то создаётся эффект сломанного телефона, когда, пройдя через несколько версий в передаче, сообщение вообще может исказиться до неузнаваемости. А все переводы с санскрита, которые мы сегодня имеем в России — это в большинстве своём переводы с английского на русский текстов, которые до этого были переведены с санскрита на английский. Таким образом можно себе представить что вообще это за переводы и какого они качества…

Ни один перевод не может отразить в полной мере мысли того, кто записал текст в оригинале. Что же касается такого сложного языка как санскрит, то эта задача ещё больше усложняется в силу особенностей самого языка, наполненного семантическим разнообразием отдельных терминов с одной стороны и краткостью изложения каких-либо сложных для понимания истин с другой. И всё же многие разделы литературы на санскрите вполне доступны для понимания и постижения современным человеком.

Кроме того санскрит, как символ и отражение культуры более цивилизованного и благородного общества, поднимает человека на новый, довольно высокий уровень мышления и развития, поскольку сама система грамматики, а также устройство многих слов и значение многих терминов в этом языке поражают своим необыкновенно детализированным, научно разработанным и глубоко продуманным отношением.

Точно также как грамматика и устройство самого санскрита, почти вся литература написанная на этом языке, особенно в классический период его развития, поражает своим отношением к происходящим с нами в жизни явлениям, ситуациям. Всё это свидетельствует об очень глубоком разуме тех, кто оставил для нас эти знания. Если человек желает расти, подниматься выше и постигать всё больше и больше, ему рано или поздно придётся столкнуться с этой культурой и начать её изучать. А поскольку доверившись какому-либо проповеднику из Индии, выдающему себя за воплощение Бога или великого учителя, мы рискуем пасть жертвой обмана и мошенничества, то лучше всего заняться изучением текстов самостоятельно, чтобы иметь возможно проверять других, получать знание из первоисточника, самому складывать суждение о том или ином явлении. Но для людей слабых и ограниченных гораздо легче опираться на опыт других, на их авторитет, чем развиваться самостоятельно, прилагать больше усилий, исследовать, грызть неприступный гранит науки. Поэтому вокруг нас всегда будет как большое число обывателей, так и большое число обманщиков, шарлатанов и лицемеров, которые делают свою карьеру на невежестве и слабости других. Каким путём пойти, решить должен каждый. Но для того, кто полон решимости и серьёзности, выучить санскрит в той мере, чтобы можно было самостоятельно делать переводы — не составит труда, даже если для этого потребуются годы стараний.

instrumentyi-dlya-rabotyi-s-sanskritom

С чего начать и как учиться?

Если вы решили начать изучение санскрита, то прежде всего я хочу вас поблагодарить за это решение. Дело в том, что ситуация с санскритологами в нашей стране самая бедственная: у нас мало хороших работ, пособий, книг, статей и исследований, мало хороших учёных, специалистов в этой области, а те что есть, во многом любители, которые могут выдавать себя за профессоров. Вот почему каждый новый желающий попытать себя в этом трудном деле, может потенциально изменить эту ситуацию. Если в России появится больше санскритологов, пусть даже любителей, то у нас появится и больше переводов. Если будет больше переводов, мы сделаем доступным для большинства больше сокровенных знаний и глубоких истин. Всё это в последствии будет способствовать изменению облика нашей страны и нашего народа к лучшему, а сейчас, в годы невежества, мракобесия и деградации это очень актуальный вопрос.

В этой статье я хочу просто немного заострить своё внимание на некоторых технических нюансах, разобравшись в которых можно сделать своё обучение санскрита проще и легче.

Главные проблемы изучения санскрита

Основная проблема в изучении — отсутствие нормальной грамматики на русском языке. Вы можете найти книги Кнауэра, Кочергиной или статьи профессора Зализняка, но все эти материалы не помогут вам понять что-то в этом языке основательно, поскольку организованы довольно беспощадно по отношению к начинающему студенту, который просто теряется от объёма упавшей на его голову разрозненной и несвязанной друг с другом информации. Возможно это происходит из-за того, что наши исследователи не обладают правильным пониманием методологии изучения санскрита, а в своих работах зачастую просто копируют опыт западных коллег. Это применимо и к работе Елизаренковой по анализу грамматики ведийского языка, которая по своему изложению скорее адресована не для студентов, а для коллегии профессоров. Существуют очень хорошие и грамотно составленные учебники грамматики санскрита, но они записаны на английском языке и на русский не переведены до сих пор. К ним относятся грамматика санскрита Макса Мюллера и Уильяма Двайта Уитни (ссылки в конце статьи). Я бы советовал каждому начать изучение именно с них, но это невозможно сделать без знания английского языка. Это я считаю самым главным препятствием и самой большой проблемой.

Вторая проблема касается особенности самого языка. Если любой современный нам язык имеет в письме раздельно употребляемые слова, которые всегда можно вычленить и проверить их значение по словарю, то в санскрите всё обстоит совершенно иначе. Слова в нём соединяются между собой вокально и письменно, и потому вычленить отдельное слово и частицу невозможно, не владея правилами трансформации первых и последних букв на границе слова (сандхи), а также не зная широкого запаса слов из словаря. Это создаёт естественное препятствие к изучению санскрита неподготовленным человеком. И даже если как нам предлагают все профессора мы изучим правила сандхи, изменения слов на границе друг с другом, то эти правила будут для нас бесполезны до тех пор, пока в памяти не будет отложен большой словарный запас слов на санскрите, позволяющий узнавать эти слова в одной фразе с последующим вычленением из неё. Отсюда получается, что санскрит необходимо учить комплексно, и даже возможно, в первую очередь пополнять свой словарный запас.

Третья проблема касается самого устройства языка, который имеет больше чем мы привыкли обычно иметь времён, наклонений, систем спряжения, чисел, суффиксов, глагольных производных, частиц, местоимений, причастий и наречий и т.д., т.е. одним словом гораздо сложнее по своему устройству любого языка. Практически трудно представить сегодня в западном мире человека, который свободно бы владел всеми правилами грамматики Панини, записанной в 4000 стихов, и при этом сохранял в уме огромный запас санскритских слов, чтобы с лёгкость как переводить, так и самому записывать тексты на этом языке. Поэтому во всём мире придумали несколько технических инструментов, которые позволяют упростить работу с этим языком, его изучение.

Методология изучения санскрита

Учитывая особенность этого языка, я советую каждому сперва пополнять свой словарный запас. Как в любом обучении успех здесь зависит от практики, и потому кажется весьма уместным дать людям совет упражняться в чтении и записи письма деванагари вместе с разбором тех переводов, которые уже сделаны пословно другими людьми, т.е. где неразделённые строки письма разложены по правилам сандхи на отдельные слова (которые можно проверять по словарю). Это позволит пополнять словарный запас, одновременно с этим учить правила трансформации сандхи, и запоминать иероглифы деванагари. Данный этап может занять у студента довольно большой промежуток времени, но это не должно вас смущать, поскольку до тех пор, пока вы не будете сохранять в памяти большой запас слов санскрита для дальнейшего применения, вся остальная грамматика окажется для вас попросту бесполезной. Причем, обратите также особое внимание, что запоминание слов должно проходить в два этапа:

  • 1) запоминания слова как отдельной композиции слогов, т.е. запомнить саму форму слова
  • 2) запоминание всех семантических значений того или иного слова (корня).

Т.к. санскрит очень сложный язык, в котором для одного корня или словарного слова может использоваться до 20-ти различных значений (см. например корень «grah» 9 кл. спряж.), то указанный выше 2) этап запоминания займёт у человека всю оставшуюся жизнь, и это нормально для людей с нашим уровнем интеллекта.

Что касается изучения самой грамматики, то как это ни странно, в нашем западном мире её зачем-то пытаются изучать по-своему, и совсем не так, как её изучают в Индии, откуда этот язык родом. В этом отношении учебник Макса Мюллера и Морешвара Кале кажутся более подходящими, именно в силу того, что опираются на восьмикнижие Панини, стараясь придерживаться в разборе грамматики логики индийцев. Другие же исследователи предлагают свою систему обучения, которая только глубже запутывает студента и не даёт ему возможности увидеть внутреннюю стройность и логичность некоторых правил, что прослеживается у индусов. Отсюда вывод, что лучше придерживаться такой системы, которая больше опирается на родную, индийскую систему, даже если некоторые категории в ней кажутся непривычными для систем изучения современных нам языков. Сама грамматика санскрита не слишком сложная и постепенно, шаг за шагом, в каждом её разделе можно подробно разобраться.

Есть в Санскрите один важный нюанс, который, опять же, сильно отличает его от современных языков, и без знания которого обучение может серьёзно затормозиться. Помимо правил сандхи и алфавита, которые изучают в самом начале, необходимо с самого начала изучить раздел словосочетаний, словоформ или композиций. Без знания этого раздела переводить тексты правильно будет вообще невозможно. Суть такого явления как словосочетания заключается в том, что в санскрите несколько слов могут объединяться в одну общую фразу, смысл которой не обозначен окончаниями склонений или спряжений на границе слов, а должен быть понят переводчиком на основании знания о правилах соединения слов в подобную фразу. Иногда смысл фразы может сильно варьироваться в зависимости от контекста, иногда одну и ту же фразу можно разложить совершенно по-разному, отчего смысл будет также различен (подобные опыты очень часто встречаются в тех переводах советских санскритологов, которые не имея внутри достаточной духовной подготовки пытались расшифровать смысл послания великих мудрецов и героев).

Всё это указывает на важнейшую истину — санскрит изначально был языком высшего интеллектуального сословия ведического общества, им пользовались люди высочайшей духовной, моральной и нравственной культуры, и потому, если изучать и переводить его берётся человек с уровнем сознания животного, санскрит ему просто не откроется, он останется сокрытым; также это может говорить о том, что при переводах с санскрита в первую очередь необходимо рассматривать духовную, моральную и нравственную квалификацию переводчика, т.е. насколько переводчик соответствует критериям брахманского сословия. Если же переводить с санскрита берётся человек низкого уровня развития, то и перевод он будет делать в стиле лубочных сказок А.Н.Афанасьева, т.е. опошлит и огрубит всё то глубокое и высокое, что было заложено в оригинальном тексте автором.

Раздел санскрита отвечающий за изучение словосочетаний (словоформ, слово-композиций) вместе с темой сандхи является естественной преградой в изучении для тех, кому лучше вообще не лезть в «этот огород». Это своеобразный барьер от людей посредственных, которых в былые времена не допускали к изучению серьёзных духовных истин. Может быть именно поэтому, такой сложной теме как словосочетания большинство авторов-грамматиков вообще не уделяют достаточного внимания, а может быть это происходит и потому, что эти авторы сами никогда не переводили с санскрита тексты или переводили их очень мало. Мы же считаем, что владение этим разделом наряду с правилами алфавита, словарного запаса и сандхи должно быть доведено до совершенства уже в самом начале обучения.

Как используются словосочетания в санскрите: вы видите в тексте фразу типа «веда-изученный-ученик-на-рассвете«, при этом только конечное слово «на рассвете» содержит окончание существительного в местном падеже, а все остальные слова употреблены вообще в своей базовой форме без окончаний. Автор переводчик должен разобрать фразу на составляющие элементы, восстановив убранные автором окончания: «на рассвете ученик изучил веду«. Однако бывают такие словосочетания, понять которые трудно, если автор не владеет часто используемыми в санскрите оборотами речи и условными выражениями. Например, словосочетание «сильные-люди» может означать не сильных людей как таковых, а деревню, как место в которой люди более сильны, а словосочетание «совершенные-существа» может означать не самих существ, а небесное пространство, в котором обитают личности, наделенные особыми способностями.

В санскрите имеется несколько базовых форм соединения слов в словосочетания, а также существуют строгие правила, по которым слова можно соединять в подобные композиции. Однако в более поздний средневековый период, начиная с 8-10 века н.э., когда эпоха классического санскрита уже шла к закату и было всё меньше и меньше способных владеть им, этими правилами стали пренебрегать, что стало заметно на примере такой литературы, как пураны, и в частности Шримад Бхагаватам. Отсюда очень важный вывод — не всегда сами авторы придерживаются строгих правил классического Санскрита Панини.

Наконец, последним самым важным пунктом начального изучения следует отметить умение отделять от слова суффиксы, корни и приставки, а также выучить основные частицы, междометия, предлоги, восклицания, наречия и местоимения. Если сразу же не изучить весь набор этих элементов, то опять же разобрать предложение или отдельную фразу будет очень и очень трудно. Основных местоимений, приставок и наречий в санскрите немного, основных суффиксов и часто встречающихся корней также немного, поэтому если сразу потратить на их изучение своё время, то в дальнейшем работа по переводу будет значительно упрощена.

Все остальные разделы грамматики можно проходить друг за другом, как они обычно даются в любом пособии. Однако следует помнить, что в Индии грамматику санскрита изучают несколько иначе, и порою методы индийских курсов позволяют понимать и запоминать темы быстрее и лучше.

Полезные помощники

В помощь начинающим изучать санскрит сегодня в интернете можно найти множество очень полезных ресурсов. Например один из них — это Наследие Санскрита Жерарда Уэта, сайт Кёльнского института Санскритологии, очень полезный ресурс грамматического поиска и поиска по словарям SanskritDictionary.com, а также появившийся недавно словарь Санскрита в русском исполнении. Все эти ресурсы помогают быстрее определять форму слова, падеж и спряжение, проверять правила сандхи, быстро искать по словарю значение слов. Правда в большинстве своём эти ресурсы англоязычные, и потому свободно пользоваться ими будет легко тем, кто уже владеет английским.

Помимо электронных средств в помощь начинающему, есть ещё несколько проблем, решить которые нужно переводчику в самом начале. Эти проблемы касаются средств передачи языка санскрита в наших системах типа Windows, Mac OS, Linux. В первую очередь необходимо обмолвиться о кодировках. Большинство ресурсов используют следующие системы передачи санскритских букв:

  1. Текст в формате ITRANS — выглядит так: || shrInRRisiMhakavachastotram ||
  2. Текст в формате Harward-Kyoto — выглядит так: || zrI acyutASTakaM ||
  3. Текст в формате IAST — выглядит так: ॥ śrī acyutāṣṭakaṃ ॥

На наш взгляд система IAST является самой удобной для визуального использования, поэтому с ней легче всего и проще всего работать на множестве ресурсов. Однако возникает проблема с печатанием диакритических символов, ведь в английской клавиатуре их нет. Эту трудность можно решить либо копированием диакритических знаков с имеющегося образца (вы можете использовать наш образец, размещенный на сайте), или же использовать для их печатания специальную программу, вроде Akshara Pad. Следующая по удобству система кодировки — это Harward-Kyoto. Для печатания сложных букв нужно запомнить всего несколько комбинаций. Это легко сделать также, используя наш образец (символы для системы Harward-Kyoto помечены там серым цветом). Для большинства случаев использования этих двух кодировок более чем достаточно для удобной работы.

Кроме работы с международной системой кодировки, необходимо переводить слова санскрита также в русскую кириллицу с диакритическими знаками. Для этого нами были разработаны специальные шрифты и скрипт. Чтобы быстро перевести санскрит в русские буквы вам понадобится текст в кодировке IAST и разработанный нами скрипт по автоматической перекодировки символов в русские. Наш удобный сервис онлайн перекодировки использует шрифт Playfair Display с добавленными в английской раскладке диакритическими символами санскрита. Отправив на сервер текст в формате IAST, вы получите готовый транслитированный текст в русском алфавите. Сам шрифт с диакритикой можно скачать внизу вместе с пакетом других шрифтов, самых разных гарнитур.

Однако помимо этого нужно иметь возможность правильно отображать санскритский текст непосредственно письмом Деванагари. Один из самых лучших шрифтов Деванагари был разработан для программы конвертации Itranslator (ее, кстати, также можно использовать для работы). Этот шрифт имеет огромное число уже встроенных лигатур (соединительных слогов) Деванагари, которые можно часто встретить в текстах на санскрите. Шрифт называется SANSKRIT 2003 и скачать его можно здесь. Для латиницы на том же сайте можно скачать дополнительный шрифт URW Palladio ITU, но в современных системах Windows уже содержатся латинские шрифты с полным набором диакритических знаков (Arial OpenType, SegoeUI, Times OpenType) , поэтому в этом не будет необходимости.

Простой и сложный санскрит

В отличие от наших современных языков, Санскрит создавался искусственно отчего и его название (доведённый до совершенства), или по крайней мере был специально ограждён от массового употребления широким кругом лиц,  поэтому многое в нём очень продуманно и сделано грамотно, а время не оказалось в сила внести в него свои изменения, вызванные изменением сознания людей, чего нельзя сказать о тех языках, которыми мы пользуемся. За бросающейся в глаза сложностью Санскрита скрывается его удивительная внутренняя логика и гармония. Недаром многие программисты замечали, что во многом этот язык похож на язык программирования. Кроме того Санскрит удивительно похож на современный русский язык, и многие положения русской грамматики становятся более понятными при изучении санскрита. В нашем языке сохранилось множество схожих корней с санскритом, схожих суффиксов и принципов слово-формирования.

Например наречия, передающие значение времени: тогда, всегда, когда  образованы от русских местоимений тот, весь, который. Абсолютно по идентичному принципу (который нам не раскрывают в школьных учебниках по русскому языку) в санскрите от местоимений тат (тот), йад (который), сарва (весь) и ким (кто), получаются формы тех же самых наречий времени: тадf, йадf, сарвадf, кадf, путём прибавлением того же самого суффикса, передающего значение времени ^да. Думаете просто совпадение? А как вам санскритские названия на карте нашей страны?

Но только изучая Санскрит можно должным образом уловить закономерность этих принципов грамматики. Многие нюансы в современном русском языке исчезли по сравнению с его старыми формами, такими как старославянский язык, однако в санскрите они остались, например звательный падеж, система прошлого времени аорист, причастия будущего времени.

Санскрит поражает своей стройностью и логичностью. Самым серьезным трактатом о грамматике Санскрита считается Восьмикнижие Панини. Многие не очень добросовестные грамматики критикуют этот труд, но почему то никто не говорит об очевидном феномене — вся грамматика Санскрита была записана в этом труде как одна единая программа, из которой невозможно вытащить участок кода так, чтобы вся программа не перестала работать. Сам по себе этот труд Панини можно отнести к примеру проявления сверхъестественной силы разума у человека, аналогов которому не было зафиксировано ни ранее, ни позднее где-либо на нашей планете.

По преданию сам Панини родился безграмотным, но благодаря ревностному поклонению Шиве обрел его милость и смог записать все основные законы образования санскритской грамматики в сжатом виде в 4000 стихах. Возможно это просто легенда и в действительности за трудом Панини скрывается труд целого поколения ученых, которых он к тому же приводит в своей работе. Однако даже для группы учёных в наше время создать настолько лаконичную, стройную и объёмную систему грамматики оказывается не под силу, мы слишком ограничены для такого. Работа Панини демонстриует, что вся грамматика Санскрита может быть жестко структурирована и записана одним большим правилом в 4000 пунктов. Всё же, что выходит за их пределы, можно отнести к деривации или производной форме от изначального совершенного языка богов. На сегодняшний день ни один язык мира не может похвастаться наличием такой безупречной программной грамматической базы, и что уж кривить душой, до появления этого труда Панини никто из живущих на земле даже не был в состоянии так структурно подходить к изучению грамматики любого из существующих на земле языков.

Ссылки на материалы:

 

Print Friendly, PDF & Email

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *