Говинда Дамодара стотра Билвамангала Тхакура (пословный русский перевод с санскрита)

Билвамангала Тхакур, также известный как Лила-шука является известным и важным в Индии средневековым поэтом вайшнавом. Его история жизни была полна драматических и ярких эпизодов. Родившийся в обеспеченной семье, в самой высшей касте Южной Индии, он в итоге выколол себе глаза и в образе нищего странника отправился во Вриндаван, святую обитель, где некогда Кришна являл свои игры.

За свою жизнь Билвамангала написал несколько произведений, из которых особенно яркими и красивыми являются Кришна-карнамрита (нектар для ушей из повествований о Кришне) и Говинда Дамодара стотра (хвалебный гимн Говинда Дамодара). Вашему вниманию впервые на русском языке предлагается полный пословный перевод этой поэмы-гимна.

Билвамангала Тхакур стоял у истока популяризации культа бхакти, а особенно с него началась широкая традиция прославления и изучения игр Кришны и гопи во Вриндаване. Дальнейшая философия рас, положения гопи и т.п., разработанные философами новых течений в вайшнавизме, легли в основу движения Чайтаньи, Валлабхи и других.

Несмотря на то, что перевод выполнен мною, санскритологом любителем, он всё же сделан довольно качественно. В нашем сообществе Уттама-Шлока принято негласное правило делать самые качественные пословные переводы с грамматическими пометками. Такие пословники позволяют всем желающим самостоятельно проверять по словарю работу переводчика. С такими переводами невозможно ввести кого-либо в заблуждение, поскольку они практически не оставляют места для неясности. Также эти пословные переводы послужат прекрасным пособием для всех, кто желает изучать санскрит, ведь в них содержится информация по самым сложным формам слова, которые встречаются в тексте.

Что же касается самой Говинда Дамодара Стотры, её ценности как образца средневековой поэзии, то я должен признаться, что язык её довольно простоват, обильно наполнен повторениями одних и тех же фраз, слов, оборотов, и в целом она представляет собой некий лоскутный ковер различных деревенских зарисовок с нечастыми вкраплениями общих философских наблюдений автора, которые мало чего могут сообщить нового тому человеку, который уже очень детально изучил 10 песнь Шримад Бхагаватам, а также Махабхарату и Рамаяну. Лишь несколько стихов, буквально один-два, могут похвастаться действительно изумительной красотой и эстетикой. В целом же поэма-ода мало чем отличается от других поэм и уступает по своей красоте и философскому наполнению другим произведениям.

Однако несмотря на это, для многих вайшнавов она уже давно известна, кто-то знает самый известный стих из неё, поскольку он часто используется в бхаджанах и различных песнях, и хотел бы выучить некоторые стихи, чтобы петь их, прославляя Кришну:

oрb-кhitа говинда харе мурfре
хе нfтха нfрfйаtа вfсудева

Именно для них я выполнил этот объёмный перевод и добавил в конце отдельно стихи для заучивания.

Скачать Говинда Дамодара Стотра (русский пословный перевод)

Print Friendly, PDF & Email

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *